حرفهایی که ترجمه نشده بود!
تاریخ انتشار: ۳ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۴۷۱۷۱۴
برخی صحبتهای سرمربی پرتغال کشورمان در کنفرانس خبری ترجمه نشده بود.
به گزارش خبرنگار ورزشی خبرگزاری دانشجو، کارلوس کیروش در نشست خبری امروز خود قبل از مسابقه با ولز درباره موضوعات مختلفی به گفتگو پرداخت. او در بخشی از صحبت هایش امروز درباره مردم ایران سخن گفت که این بخش به طور کامل توسط مترجم همزمان سالن ترجمه نشد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در بخشی از نشست خبری خبرنگار به کیروش گفت: «شما چند ماهی است که تحت شدیدترین فشار رسانهای هستید و من به احترام شما ایستاده سوالم را میپرسم. جام جهانی بهترین فرصت برای معرفی کشورهاست، اما این فرصت توسط برخی رسانهها از ایران دریغ شده. اگر بخواهید از این فرصت استفاده کنید که فرهنگ مردم ایران را به مردم دنیا معرفی کنید چه میگویید؟»
کی روش پاسخ این پرسش را اینگونه داد: «بیش از سه هزار سال احترام به تاریخ ایران بزرگ. نمیدانم شما این شانس و افتخار را در زندگی داشتهاید که از شهرهای زیبای ایران مانند شیراز و مکانهایی مانند پرسپولیس بازدید کنید یا خیر. این اماکن واقعا زیبا و تاریخی و جذاب هستند. همینطور از بعد فرهنگی مباحث زیادی وجود دارد که شما میتوانید در ایران متوجه آن شوید و فرهنگ ایران واقعا فوق العاده است.»
او افزود: «البته من کشورهای زیادی را دیدهام. کشورها و مردمان زیادی را در جهان دیدهام و چیزی که درباره مردم ایران میتوانم بگویم دقیقا همانند مطلبی است که وقتی در پرتغال، انگلیس، اسپانیا، چین، آفریقای جنوبی یا ایالات متحده آمریکا بودهام و دیدهام در ایران هم دیده ام. من در ایران لبخند را دیدم، اشک ریختن را دیدهام. آنها عاشق پایکوبیاند. آنها عاشق فوتبال هستند. مردم را در ترافیک خیابانها میدیدم که بچه هایشان را به مدرسه میبرند. تحصیل بچهها را در مدارس دیدهام. این چیزی است که من میتوانم راجع به مردم ایران بگویم؛ مردمی مودب، محترم، تحصیلکرده. آنها همینطور عاشق فوتبال هستند.»
سرمربی تیم ملی ایران همچنین گفت: «چیزی که برای من به عنوان یک شهروند ساده جهانی عجیب است این است که شما از این دست سوالها با در نظر گرفتن اینکه تمامی کشورها مشکلات خود را دارند از مربیان دیگر و تیمهای ملی دیگر نمیپرسید. ولی اگر میخواهید بدانید باید بگویم مردم ایران مردمی سر به زیر، ساده و تحصیل کرده هستند. من از سال ۲۰۱۱ که به ایران رفتم شاهد این بودم که پسران من عشق زیادی به فوتبال دارند و عاشق فوتبال بازی کردن هستند و هدف من به عنوان مربی آنها این است که این فرصت را به آنها بدهم که برای کشورشان بازی کنند، ولی وقتی تلاش میشود که این طور به نظر بیاید که آنها تنها اشخاصی هستند که باید پاسخگوی همه مشکلات بشری جهان باشند فکر کنم شما موافق باشید که منصفانه نیست.»
انتهای پیام/
منبع: خبرگزاری دانشجو
کلیدواژه: تیم ملی فوتبال ایران تیم ملی فوتبال ولز کی روش مردم ایران دیده ام
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۴۷۱۷۱۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
انتشار کتابی از عدنان غُریفی در اولین سالگرد درگذشتش
در نخستین سالگرد درگذشت عدنان غُریفی، ترجمه او از رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» نوشته استراتیس هاویاراس منتشر شد.
اعظم کیانافراز، مدیر انتشارات افراز، ناشر اختصاصی آثار عدنان غُریفی، به ایسنا گفت: در ادامه انتشار کتابهای این نویسنده، شاعر و مترجم، رمان «وقتی درختها آواز میخوانند» را با ترجمه او روانه بازار نشر میکنیم.
او سپس درباره این کتاب توضیح داد: این رمان یکی از رمانهای مهم ادبیات انگلیسی زبان است که نویسندهاش یونانی است و تاکنون هیچ اثری از این نویسنده به فارسی ترجمه نشده است. «استراتیس هاویاراس» تنها دو رمان نوشته است. «رمان درختها آواز میخوانند» در فهرستِ نامزدهای نهایی جایزهی ملی کتاب ALA قرار داشته و مورد تحسین منتقدانِ ادبی و مطبوعات آمریکا نیز قرار گرفته و به چند زبان ترجمه شده است.
کیانافراز درباره اهمیتِ این رمان افزود: روزنامهی «گاردین» رمانِ «وقتی درختها آواز میخوانند» را بهعنوانِ یکی از ۱۰ رمانِ مهمِ سیاسیِ قرنِ بیستم انتخاب کرد و انتشارات افراز، این افتخار را دارد برای نخستین بار این نویسنده را در کشور معرفی میکند.
به گفته این ناشر، عدنان غُریفی که خود از نویسندگان مدرنیست جنوب و از آغازگران این جنبش در دهه چهل و پنجاه بوده است، تاکنون چندین اثرِ داستانی مهم را نوشته است که میتوان به مجموعه داستان «شنلپوش درم»، «مادرِ نخل»، «مرغِ عشق»، «چهار آپارتمان در تهرانپارس» و رمان «سکهها» اشاره کرد.
همچنین چندین مجموعه شعر از او چاپ و منتشر شده است، ازجمله «اینسوی عطر قبیله»، «نخل مشتعل»، «به موشک بستن فرشتگان» و...
غُریفی که توأمان در کنار شعر و داستاننویسی، مترجم برجستهای بوده است، آثارِ متعددی از نویسندگان برجستهای چون بوهمیل هرابال، جی. دی. سالینجر، غَسان کَنَفانی، ایتالو کالوینو و... ترجمه کرده است. او که از نخستین مترجمان ادبیات داستانی عرب بهشمار میرود، در زمینه نقد ادبی و گویندگی رادیو نیز فعالیت چمشگیری داشته است.
عدنان غُریفی اردیبهشت سال ۱۴۰۲ بهعلت بیماری در سن ۷۹ سالگی و در کشور هلند درگذشت.
انتهای پیام